Sila

Publication en français d'un conte groenlandais sur les changements climatiques

Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde. Nuna, la territorialité ; sila, la source de tout mouvement et de tout changement ; Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptée aux temps nouveaux, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques » écrit par la Groenlandaise Lana Hansen.

Ce livre est publié dans la collection «Jardin de givre» des Presses de l'Université du Québec avec une présentation de Daniel Chartier, une postface de Lisa Qiluqqi Koperqualuk et des dessins de Georg Olsen. Il a été traduit en français par Inès Jorgensen.

Sila

Pour plus de renseignements sur ce livre.

Il existe aussi une traduction en inuktitut de ce livre, publiée par le Laboratoire international de recherche sur l'imaginaire du Nord, de l'hiver et de l'Arctique en coopération avec l'Institut culturel Avataq.